第3回逸話 ハマイム・ベハホール



  • English:
    the water and the sand
    "God said, the water under the sky will gather to one place, and the dry land will appear ..."

  • Japnese:
    水と砂
    "主は言った、大空の下の水は一つの場所に集まるように、そして乾いた地が現れるように..."

  • 聖書からの引用句
    創世記1:9

  • English:
    After the creation of the world, the water covered all the world.

  • Japnese:
    世界の創造の後、水が世界の全てを覆った。

  • English:
    The water stormed and raged, flowing and jumping, they were quiet and glowed with the sun.

  • Japnese:
    水は荒れ狂い、流れ飛び上がった。水は静まり、そして太陽で輝いた。

  • English:
    But where will the son of man and animals live?

  • Japnese:
    しかし、人間の子孫と動物たちはどこに住むのであろうか?

  • English:
    The God said: " the water will gather to one place, they will assemble to the seas and to the rivers, and the dry land will appear."

  • Japnese:
    主は言った:「水は一つの場所に集まるように、海に、川に集まるように、そして乾いた地が現れるように。」

  • English:
    As there will be order in the world - place for water and place for land.

  • Japnese:
    このように世界に秩序があるように--- 水のある所と大地のある所。

  • English:
    The water retreated from the earth, and here the dry land which rising from inside the water seemed.

  • Japnese:
    水が大地から後退した、そして見よ、水の中から上がってきた乾いた地が現れた。

  • English:
    From the land mountains and hills rose, in it valleys sank, and hight was created, pathways and caves, ravines and canons.

  • Japnese:
    大地から山や丘が上昇した、その中に谷が下降した、高地が創造された、野道と洞窟、沢と渓谷。

  • English:
    But then the water broke into, and the water in the crowd flooded all the low places.

  • Japnese:
    しかしその時に水が入り込んで、たくさんの水で低い場所の全てを洪水にした。

  • English:
    The land trembled from fear - how can overcome upon water raging and powerful like these?

  • Japnese:
    大地は恐れで震えた- いかにしてこのような荒れ狂う力強い水に対して打ち勝つことができるだろうか?

  • English:
    And what will be there if all will flood again?

  • Japnese:
    そして、もし再び全てが洪水になると、何があるであろうか?

  • English:
    And for what the water was gathered to sea, if they can again and again break into to there?

  • Japnese:
    そして、何のために水が海に集められたのか、水が再び入り込むことができるのか?

  • English:
    The God saw the fear of the land, and said to grains of the sands, that were scattered in the crowd before the land.

  • Japnese:
    主は大地の恐れを見た、そして大地の前に砂の小さな群集を集めて言った。

  • English:
    " Go and help for the land.

  • Japnese:
    「行け、そして大地を助けよ。

  • English:
    You will be the border between the water and the land."

  • Japnese:
    お前たちは水と大地の間の境界になるように。」

  • English:
    The grains of the sands were frightened: "We ? We are the grains of the small sands, will we be able to overcome and to stop all of the many and raging water as these ? How will we be able to ?

  • Japnese:
    砂の群集は恐れた:「われらが? 我々は砂の小さな群集だ、このように多くて荒れ狂う水の全てに打ち勝ち、そして止めることができるであろうか?我々はどのようにしたら出来るのか?」

  • English:
    The one from grains of the more small sands stood, and hawked in his throat and said with sure voice:

  • Japnese:
    より小さな砂からの粒の一つが立ち上がった、そしてせき払いをして、確かな声で言った:

  • English:
    Don't fear, my brothers of grains of the sands.

  • Japnese:
    恐れるな、砂の粒の兄弟たちよ。

  • English:
    It is true that we are small, but if only all of us will unite - we will succeed even opposite the water.

  • Japnese:
    我々が小さいのは真実だ、しかしもし我らが全て結合すれば - 我々は水に対抗して立つことに成功するであろう。

  • English:
    On many and united grains like us, many water can not be also strong .

  • Japnese:
    我々のように多くの結合した粒に対して、多くの水はもはや強くなることが出来ないであろう。

  • English:
    If only be acceptable - we will succeed and we will be the border between the water and the land.

  • Japnese:
    もし受け入れられるならば、成功するであろう、そして我々は水と大地の間の境となるであろう。

  • English:
    "Will you agree to stand at first?" The grains of the sands asked it.

  • Japnese:
    「あなたは最初に立ち上がることに同意しますか?」、砂の粒たちが質問した。

  • English:
    "I will agree." The grain said and straightened up his gold head.

  • Japnese:
    「わたしは同意する」、その粒は金の頭をまっすぐに立てた。

  • English:
    His brother, the grains of the sands heared his words, they united and reversed to one lump .

  • Japnese:
    彼の兄弟、砂の粒たちは彼の言葉を聞いた、そしてみんなで結合し、一かたまりになって向きを反転した。

  • English:
    The water heared this, and smiled from the depth of them.

  • Japnese:
    水たちはこれを聞き、そして深淵から笑った。

  • English:
    Still they seemed foolish grain, wave after wave were sent to them - and already with powdering them.

  • Japnese:
    なおも馬鹿な粒に見えた、そして波が次々と彼らに送られた - すでに泡立てて。

  • English:
    Then the water sent stormy waving to the land, and wave after wave was shattered to the coast.

  • Japnese:
    その時、水は荒れ狂う波を大地に送った、そして波が次々と海岸に打ち寄せ砕けた。

  • English:
    Flooding and thundering in white foam.

  • Japnese:
    洪水となり、雷がとどろいた、白いあぶくとなって。

  • English:
    But grains of the sands stood in face to them like wall, and to water there was not select, and after continuous struggle retreated return to the sea.

  • Japnese:
    しかし砂の粒たちは壁のようになって水に面して立った、水は選択の余地がなかった、そして続いた戦いの後で、水は海に戻って行った。

  • English:
    The water saw courage and heart of grains of the small sands, and understood that it is very difficult to compete with courage and being united grains.

  • Japnese:
    水は、小さな砂の粒たちの勇気ある心を見た、そして結合して勇気ある粒たちと競争することはとても困難であることを理解した。

  • English:
    The water returned to sea, being rage and angry.

  • Japnese:
    水は海に戻っていった、憤慨と怒りで。

  • English:
    From then the water is trying again and again, without the stop to cripple in the sands and to cinquer the ground and they can not.

  • Japnese:
    その時から水は、砂を無能にし、そして土地を征服しようと、止むこと無しに何度も繰り返し試みているが、それは出来ていない。



  • 戻りTop of Agada magic