第15回逸話 カインとアベル - 最初の人アダムの息子たち




  • English:
    Cain and Abel - his sons of Adam who was the first

    "... and Abel was shepherd of flock, and Cain was worker of soil."

  • Japnese:
    カインとアベル - 最初の人アダムの息子たち

    「... そしてアベルは羊の群れを飼う者、そしてカインは土で働く者であった。」

  • 聖書からの引用句
    創世記4:2

  • English:
    Two sons were born to Adam and Eve, the first born Cain that he was worker of soil, and the young Abel that he was shepherd of flock.

  • Japnese:
    二人の息子がアダムとエバに生まれた。長子のカインは土で働く者、弟のアベルは羊の群れを飼う者であった。

  • English:
    Cain was sower in the field, harvester and joyful on yield of his soil.

  • Japnese:
    カインは畑で種をまく者、収穫する者であり、そして彼の土地の収穫物を喜んでいた。

  • English:
    "Here only in my privilege the world of existing is," he was saying.

  • Japnese:
    「見よ、この存在する世界はただ私のおかげなのだ」と、彼(カイン)はいつも言う者であった。

  • English:
    Abel was going out with the flock to oasture, shearing wool, milking the sheep and spining from wool in garments.

  • Japnese:
    アベルは羊の群れとともに牧草地に出て行く者で、毛を刈り、羊たちのミルクをしぼり、そして毛から衣服の糸を紡ぐ者であった。

  • English:
    "Here only in my privilege the world of existing is," he was saying.

  • Japnese:
    「見よ、この存在する世界はただ私のおかげなのだ」と、彼(アベル)はいつも言う者であった。

  • English:
    As the brothers were quarrels between them who is more important, and they can not live together in peace.

  • Japnese:
    このように、兄弟たちの間には誰がより重要かといったことでいつも口論があり、それで一緒に平和に住むことが出来なかった。

  • English:
    One day Cain said to Abel:

  • Japnese:
    ある日、カインはアベルに言った:

  • English:
    " Why we will quarrel? Come, we will share the world between us.

  • Japnese:
    「なぜわれわれはけんかをするのか? さあ、われわれの間で世界を分けようではないか。

  • English:
    You are shephard of flock - then take for you all animals that in the world.

  • Japnese:
    あなたは羊飼い - だから、世界の動物の全てをあなたが取りなさい。

  • English:
    I am worker of soil, then I will take for myself all the soils that in the world.

  • Japnese:
    わたしは土で働く者だ、だからわたしは世界の土の全てを自分で取ろう。

  • English:
    We will not meet between us more, and we will not quarrel."

  • Japnese:
    われわれがもう会うことはなくなるし、けんかすることもなくなるであろう。」

  • English:
    Abel agreed, because he was lovor of peace.

  • Japnese:
    アベルは同意した、なぜならば彼は平和を愛する者であったから。

  • English:
    One day, when Abel herded his flock in fields, Cain ran to him, flapping his stick and crying:

  • Japnese:
    ある日、アベルが羊の群れを野で飼っている時に、自分の杖を振り回し、こう叫びながらカインが彼の方に走ってきた。

  • English:
    "Go away! This soil is mine! You can not herd your flock!"

  • Japnese:
    「出て行け! この土は私のものだ! おまえは羊の群れを飼うことはできない!」

  • English:
    Abel went and herded his flock in other field, because he was lover of peace.

  • Japnese:
    アベルは出てゆき、他の野で羊の群れを飼った、なぜならば彼は平和を愛する者であったから。

  • English:
    Cain ran to him, flapinf with branch of tree and crying: "Go away from here! This field is mine!

  • Japnese:
    カインが木の太い枝を振り回し、こう叫びながら彼(アベル)の方に走ってきた。:「ここから出て行け! この野は私のものだ!

  • English:
    Here when we shared the world between us, we said that all the soils are mine!"

  • Japnese:
    見よ、われわれは二人で世界を分けた時に、われわれは全ての土は私のものだと言った!」

  • English:
    Abel understood that his brother was conspirator to him. And where he can herd his flock if all the fields are of Cain?

  • Japnese:
    アベルは、彼の兄(カイン)は詐欺師でしかないと理解した。 もし全ての野がカインのものであるならば、どこで彼の羊の群れを飼うことができるのか?

  • English:
    In very angry Abel gave back to Cain in shouting: "And the garments that you wear, they are of mine?

  • Japnese:
    アベルはとても怒って、カインに叫びを返した:「そしてお前が着ているその着物は、私のものではないのか?

  • English:
    Here, they are made of wool from sheep, take off soon the garments from on you!"

  • Japnese:
    見よ、それは羊の毛で出きている。すぐに着ている服を脱げ!」

  • English:
    Cain shouted: "Get off from the soil of mine!"

  • Japnese:
    カインは叫んだ:「私の土から降りろ!」

  • English:
    Abel called out: "Take off your garment!"

  • Japnese:
    アベルは叫んだ:「お前の服を脱げ!」

  • English:
    So there were quarrels between them many days, it's shouting and threatening, and the others shouting and threatening.

  • Japnese:
    このように、長期間にわたって彼らの間で口論があった、一方が叫んで威嚇すれば、他方が叫んで威嚇する、といった具合に。

  • English:
    One day, when Abel herded his flock in field, he saw Cain running toward him, flapping with big stone and shouting:

  • Japnese:
    ある日、アベルが野で羊を飼っているときに、大きな石を振りまわし、こう叫びながら彼の方に走ってくるカインを見た。

  • English:
    "Go away from my soil! Ho away!"

  • Japnese:
    「出て行け、私の土から!出て行け!」

  • English:
    Abel did not answer him, and continued to herd his flock.

  • Japnese:
    アベルは彼に答えなかった、そして羊を飼うことを続けた。

  • English:
    Cain swinged the stone, and hit with it in all bidy of Abel, that hefell and died.

  • Japnese:
    カインは石を振って、アベルの体の全てを石で打った、彼は倒れて死んでしまった。

  • English:
    Cain saw because he killed his brother, and was very frightened, and ran away from the place.

  • Japnese:
    カインは自分の弟を殺したことを見て、たいへんに恐れ、この地からげ出した。

  • English:
    All days Cain was moving and wandered, and running away from place to place, and he was not finding rest to himself.

  • Japnese:
    毎日、カインはあちらことらと放浪する逃亡者であった、そして彼自身の休息を見い出すことはなかった。

  • English:
    At the time of his old, Cain understood that no the world can be fulfilled in his privilege of one man.

  • Japnese:
    カインは老齢期になるに至って、世界は一人の人間のおかげで満たされることは出来ないのだ、ということを理解した。

  • English:
    In world there should be workers of soil also, and shepherds of flock also.

  • Japnese:
    世界には、土で働く者が必要であり、また羊を飼う者が必要である。

  • English:
    It is giving from fruit of its soil, and it is supplying milk and garment, and all worker are completing and increaseing for world from fruit of its creation.

  • Japnese:
    それ(世界)は大地の恵み(果実)を与えるものであり、それ(世界)は乳と衣服を供給するものである。そして(この世界で)働く者の全てこそが、創造の恵みからなるこの世界を完成し継続させる者である。

  • English:
    Only so there can be the man.

  • Japnese:
    そのようにしてのみ、人間は存在することが出来る。



  • 【改訂記録】
    初版 :2004/6/1   初版のテキストはこちら
    改訂版:2007/3/21
    修正箇所:第1-2行、第3行、第4行、第5-6行、第7行、第9-10行、第11行、第12-13行、第14行、第15行、第17-18行、第19-20行、第23行、第24-25行、第29行、第30行、第31-33行

    戻りTop of Agada magic